莲心濡墨

一曲江湖君记否~
Beyond the Stars - Cristian Onofreiciuc

存档灵魂:

《飞鸟集》摘


【印度】泰戈尔


群树如表示大地的愿望似的,
踮起脚来向天空窥望。
The trees, like the longings of the earth, 
stand atiptoe to peep at the heaven.

群星不怕显得像萤火那样。
The stars are not afraid to appear like fireflies.

这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

在黑暗中,"一" 视如一体;
在光亮中,"一" 便视如众多。
在静听着的松林之间。
In darkness the One appears as uniform; 
in the light the One appears as manifold.

安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
Be still, my heart, these great trees are prayers.

根是地下的枝。枝是空中的根。
Roots are the branches down in the earth.

"可能" 问 "不可能" 道:
"你住在什么地方呢?"
它回答道:"在那无能为力者的梦境里。"
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.

爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.

夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,
空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, 
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.


郑振铎 译


评论

热度(38)